جمعه ۳۱ فروردین ۰۳

تلفظ زبان را فارسی ننویسی

هر آنچه باید در مورد دیجیتال مارکتینگ بدانید.

تلفظ زبان را فارسی ننویسی

۲۱۲ بازديد

تلفظ  یا واگویی یکی از بخش های بسیار مهم در یادگیری یک تدریس خصوصی زبان است. می توان گفت بدون داشتن توانایی کافی در تلفظ حتی در صورت داشتن دانش کامل در لغت دانی یا گرامر امکان صحبت کردن به یک زبان را نخواهید داشت. همچنین می دانید که کیفیت تلفظ حروف و خواندن جملات هم می تواند نقش موثری در درک شنیداری طرف مقابل از صحبت های شما داشته باشد. هر قدر توانایی تلفظی شما در یک زبان پایین تر باشد امکان درک شنیداری صحبت های شما برای دیگران سخت تر می شود. عدم توانایی بالا در تلفظ معمولا خود را به صورت لهجه بسیار قوی (عموما لهجه مشابه زبان مادری زبان آموز) نشان می دهد. پس در صورتی که فردی کلمات و جملات زبان دیگری را با لهجه زبان مادری خود ادا می کند مشکل اصلی در دانش و توانایی تلفظ پایین فرد است.

موضوع پیچیده در رابطه با تلفظ معمولا عدم امکان معادل سازی دقیق صداها در زبان های متفاوت است. از آنجا که امکان آموزش کتبی یا ویدئویی نحوه تلفظ حروف وجود ندارد، تسلط در این بخش نیاز به تمرین و دقت زیادی دارد.

آیا داشتن لهجه بد است؟

داشتن لهجه در یک زبان به معنای دور شدن شما از ایده آل یادگیری در آن زبان است. در ضمن باید توجه داشته باشید که زمانی که با لهجه صحبت می کنید امکان درک صحبت های شما در شرایطی که کیفیت صوتی پایین تر است، مثل مکالمات تلفنی خیلی سخت می شود. در نتیجه در زمان یادگیری باید سعی کنید تلفظ کلمات و جملات را با کمترین لهجه یادبگیرید.

چرا خواندن تلفظ به خط فارسی اشتباه است؟

نوشتن حروف به خط فارسی اشکالات زیادی دارد اما دوتا از مهمترین آنها نکات زیر هستند:

عدم وجود معادل های دقیق: مشکل عدم وجود معادل ها به ویژه در زبان های اروپایی معمولا خود را در حروف صدادار بیشتر نشان می دهد. در زبان فارسی ما 6 حرف صدادار داریم. این شش حرف شامل 3 حرف صدادار بلند (آ، او، ای) و 3 حرف صدادار کوتاه (  َ ،  ِ ،  ُ ) می شود. هر یک از این حروف نماینده یک صدا هستند. یعنی در مجموع ما در زبان فارسی 6 آوای صدادار داریم. این درحالیست که تعداد آواهای صدادار در زبان های اروپایی به مراتب بیشتر است. برای مثال در زبان انگلیسی بیش از 20 ترکیب صدادار داریم. ترکیبهایی که به ندرت در زبان فارسی دارای معادل هستند. حتی صداهایی که به نوعی قابل معادل کردن هستند هم صدایی دقیقا مشابه ندارند. این موضوع در مورد دیگر زبان های اروپایی هم صدق می کند، زبان های آلمانی، فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی و … هم آواهایی دارند که به هیچ عنوان معادل فارسی ندارند.

با یک مثال ساده عدم کارایی این روش به سادگی مشخص می شود:

تلفظ دو واژه ship و sheep در زبان انگلیسی را اگر بخواهیم به صورت فارسی بنویسیم برای هر دو خواهیم نوشت “شیپ” در صورتی که می توانید تلفظ درست هر یک در زیر گوش کنید: